2008年的時候寫了一篇:Merry Christmas ≠ Merry X’mas,這10年間每到12月都會變成部落格熱門搜尋文章…
但是即使已經經過了10年,好像用Merry X’mas的人還是比用Merry Xmas的人多,所以我把照片和文字稍微update一下…
其實每次看到我還是忍不住想要雞婆的糾正一下:
Xmas上面應該沒有一點 ‘ 哦!
每到12月聖誕節的時候,大街小巷都可以感受到濃濃的過節氣氛,但是還是常常看到”Merry X’mas”…
或許大家都會和我一樣覺得奇怪,畢竟 Merry X’mas 我們用了很多年,就連各大百貨公司、電視廣告、網路店家,幾乎都是這樣用的…
如果真的不相信的話,還是可以查一下字典or維基百科,你就會發現,其實是 Merry Xmas 才對哦!
Q:Christmas真正的意思是甚麼呢?
A:Christ是指耶穌基督,救世主之意;mas是 mass的簡寫,彌撒之義
那Christmas的簡寫是X’mas,還是Xmas呢?
在台灣大部分會回答是X’mas…
如果問為甚麼是X’mas呢?
幾乎回答說是縮寫,所以要加一撇’(apostrophe)…
就像是don’t=do not,I’m=I am,或是廣告詞I am lovin’ it=I am loving it…
但正確的答案是Xmas,查字典和維基百科就知道,只有 Xmas,沒有X’mas!
Xmas不是Christmas的縮寫,而是代寫
就像:photo是photograph的代寫,pics是pictures的代寫,既然是代寫,一撇就不需要了哦!
Q:那Xmas又是怎麼來的呢?
A:古時候在歐洲和中東地區,不同宗教的信徒之間常看不起對方,甚至存有敵意。非基督教徒就故意用X來代替Christ,也把 Christmas寫成Xmas,這是一種輕蔑的寫法。
而Christ的希臘文是Xristos,第一個字母是X,Χριστoς就是希臘文中的Christ,後來的人為了求方便,就寫成 Xmas,而基督徒也接受了,只是正式場合還是Christmas用得多…
Xmas傳來台灣後竟然變成X’mas了,幾乎大街小巷都是這麼寫。為甚麼會如此呢?
一種原因是大家以為是縮寫,習慣性地加上一撇…
另一種原因可能是某些字典會標上重音符號或音節符號,有人誤以為是縮寫的一撇,就寫成X’mas了…
會知道Xmas≠X’mas是當時在澳洲,我的英文硬生生被外師糾正…
當時我也是狐疑地看著老師,老師回答我說:「Asian students always make this kind of mistake…」
我想這就是以訛傳訛,積非成是吧!
也感謝當時有被外師糾正!所以我現在不會一直錯錯錯…
也祝大家~ 耶誕節快樂 Merry Xmas
🎄這篇也或許你也需要:【聖誕節活動分享】寄給聖誕老公公的卡片回信囉!(附上加拿大、德國、香港、法國、美國和挪威聖誕老公公的地址)
【🔍加入飛天璇的Instagram】
【🔍飛天璇的Line@】
我最早看到璇姊的文章好像就是英文補教相關的
列為心中很會吃又教英文的大前輩XDD
版主回覆:(12/25/2018 04:12:09 PM)
哇~那你也發漏滿久的了…
在生小櫻桃之前都是從事美語教學
原本只請了兩個月產假,然後…結果…4年就這麼過去了!XD
#很會吃是稱讚嗎?(擦淚~)